Biografia / About the author

Maria Luisa Suprani Querzoli

 

La formazione / Education

Maria Luisa Suprani Querzoli consegue il master in Storia Militare contemporanea 1796 – 1960 dopo la laurea magistrale in Storia della Filosofia e il diploma sperimentale ad indirizzo concertistico in Pianoforte sotto la guida di Piero Rattalino.

L’intero percorso formativo risponde al desiderio di comprendere, attraverso lo studio dell’espressione artistica e del pensiero, i criteri che informano l’evoluzione della civiltà, scandita da conflitti capaci di determinare punti di svolta.

Maria Luisa Suprani Querzoli obtained her Master’s degree in Contemporary Military History (1796–1960) after completing a Laurea Magistrale in the History of Philosophy and an advanced performance diploma in Piano under the guidance of Piero Rattalino.

Her entire educational path reflects the desire to understand, through the study of artistic expression and thought, the principles that shape the evolution of civilization, punctuated by conflicts capable of determining turning points.

I ricordi della Seconda guerra / Memories of the Second World War

I racconti di guerra nella bottega di Aldo, barbiere di Roncadello di Forlì (sua la foto in alto che ritrae Maria Luisa), richiamano ferite che il tempo non rimargina, immagini renitenti a consegnarsi alla Storia, dissonanti con il clima rilassato di un’Italia da poco uscita dal miracolo economico: passato e presente – a distanza di soli trent’anni dalla fine della (seconda) guerra – sembrano appartenere a mondi non comunicanti.

The wartime stories heard in the barbershop of Aldo, barber of Roncadello di Forlì (his is the photo above portraying Maria Luisa), evoked wounds that time could not heal—images resistant to being consigned to History, dissonant with the relaxed atmosphere of an Italy recently emerged from the economic miracle. Past and present—only thirty years after the end of the Second World War—seemed to belong to worlds that did not communicate.

I ricordi della Prima guerra / Memories of the First World War

A Poggio, altra minuscola frazione di campagna, le gite parrocchiali ai luoghi della Grande Guerra sono condotte con la massima energia (sentieri da percorrere, vette da raggiungere, etc.) da un indomito Ragazzo del ’98, l’arciprete don Luigi Bentini, incurante del malumore di chi sperava invece in un giorno di riposo dalle fatiche dei campi.

In Poggio, another tiny rural hamlet, parish outings to the sites of the Great War were led with boundless energy (paths to follow, summits to reach, and so on) by a dauntless Ragazzo del ’98, Archpriest Don Luigi Bentini, indifferent to the complaints of those who had hoped instead for a day of rest from the fatigue of the fields.

Lo studio / Study

Negli anni della scuola, la curiosità di Maria Luisa diviene interesse: nel De bello gallico la misura del discorso di Cesare, essenziale e saldo, rende tangibile una forma mentis dalla forza incompatibile con i confini ristretti dell’aula.

Ma nella quiete estiva, la suggestione che si leva dalle pagine del Notturno finisce per avere la meglio sulla ferrea prosa latina: i ricordi lancinanti di guerra, i dolenti flash capaci di illuminare il buio fisico dell’infermità diventano presente nelle parole di D’Annunzio, insolitamente impressionista.  Il Poeta Soldato passa facilmente in pole position fra i libri delle vacanze.

During her school years, Maria Luisa’s curiosity turned into interest: in De bello gallico, Caesar’s discourse—measured, essential, firm—made tangible a forma mentis whose force was incompatible with the narrow confines of the classroom.

But in the quiet of summer, the enchantment rising from the pages of Notturno ultimately prevailed over Latin prose: the searing war memories, the painful flashes capable of illuminating the physical darkness of infirmity became present in the words of D’Annunzio, unusually impressionistic. The Soldier Poet quickly rose to pole position among her holiday readings.

Il fil rouge che lega il percorso di studi / The fil rouge in her studies

Lo studio del pianoforte mette in sordina l’interesse per il mondo militare, ma al pari di un fenomeno carsico, esso rimane sottotraccia, salvo riaffacciarsi concretamente, e in modo curioso, nelle sedi di studio delle discipline musicali, pressoché tutte legate a memorie napoleoniche.

Piano study muted her interest in the military world, but—like a karst phenomenon—it remained underground, reemerging in a curious way within the settings of musical studies, almost all tied to Napoleonic memories.

Forlì 

L’antico Liceo Musicale forlivese sorto per volontà del tenore verdiano Angelo Masini (e a lui intitolato) era inizialmente ubicato nelle sale di Palazzo Gaddi, edificio di profonda suggestione (ora non più agibile), dove in data 4 febbraio 1797 trascorse la notte Napoleone, il cui ingresso alla testa delle truppe francesi in città si sovrappose alla celebrazione della Madonna del Fuoco, patrona di Forlì.

The historic Musical Lyceum of Forlì, founded by the Verdian tenor Angelo Masini (and dedicated to him), was initially housed in the halls of Palazzo Gaddi—an evocative building (now no longer accessible)—where, on 4 February 1797, Napoleon spent the night. His entry into the city at the head of the French troops coincided with the celebration of the Madonna del Fuoco, patron saint of Forlì.

Parigi / Paris

La frequenza ai corsi di pianoforte tenuti da Jean Micault presso l’Institut National del Jeunes Aveugles consentiva il pellegrinaggio quotidiano al luogo dove – almeno, secondo la tradizione – riposano le spoglie mortali del grande Corso. E la vista delle Bandiere strappate dai Francesi al nemico nella Cathédrale Saint-Louis des Invalides (l’Église des Soldats) catturava l’attenzione in misura maggiore di quanto lo potesse il concerto che si stava svolgendo nell’abside.

Attending piano courses with Jean Micault at the Institut National des Jeunes Aveugles allowed for a daily pilgrimage to the place where—according to tradition—the mortal remains of the great Corsican rest. And the sight of the Flags seized by the French from their enemies in the Cathédrale Saint-Louis des Invalides (the Église des Soldats) captured her attention more than the concert then being performed in the apse.

Milano / Milan

Il Real Conservatorio di musica (oggi Conservatorio ‘Giuseppe Verdi’ di Milano), infine, deve la sua istituzione al decreto emanato dal Principe Viceré d’Italia Beauharnais.

The Royal Conservatory of Music (today the “Giuseppe Verdi” Conservatory of Milan) owes its establishment to a decree issued by the Viceroy of Italy, Prince Eugène de Beauharnais.

La svolta / The turning point

L’esercizio della Musica cede il posto allo studio della Filosofia e le responsabilità personali ripongono le suggestioni dannunziane accanto agli scritti di Cesare, nello scaffale più alto della libreria, destinato ai ricordi. Ma, al pari del vento, l’imprevisto irrompe spazzando via sicurezze e realtà consolidate, nonché la polvere del tempo: nel momento più critico, per una serie di circostanze obbligate, si presenta l’occasione di approfondire la figura di Francesco Baracca in occasione del centenario della sua scomparsa e della fine della Grande Guerra.

The practice of Music gave way to the study of Philosophy, and personal responsibilities placed the D’Annunzian suggestions alongside Caesar’s writings, on the highest shelf of the library—destined for memories. But like the wind, the unforeseen broke in, sweeping away certainties and consolidated realities, as well as the dust of time: at the most critical moment, through a series of compelling circumstances, came the opportunity to investigate the figure of Francesco Baracca, on the centenary of his death and of the end of the Great War.

L‘incontro decisivo / The decisive encounter

L’incontro decisivo con la figura complessa e controversa del generale Luigi Capello polarizza fin da subito l’interesse:  i nodi irrisolti della vita militare e politica di Capello invitano all’osservazione sotto molteplici aspetti, lasciando intravedere una realtà totalmente altra da quella tramandata stancamente dalla storia.

L’approfondimento della ricerca costituisce la risposta  alla domanda di verità rivolta da Capello, intrisa di fede nella giustizia ed affidata al mare del tempo.

The decisive encounter with the complex and controversial figure of General Luigi Capello immediately focused her interest: the unresolved knots of Capello’s military and political life invited observation from multiple angles, revealing a reality wholly other than the one routinely handed down by history.

The deepening of research thus became the response to Capello’s own demand for truth—imbued with faith in justice and entrusted to the sea of time.

L‘obiettivo / The aim

L’intero percorso dell’Autore confluisce in un compito: restituire il racconto integro della verità storica, in grado di dialogare con il presente e di privilegiarne la prospettiva capace di lungimiranza.

The Author’s entire path converges on a task: to restore the complete account of historical truth, capable of dialogue with the present and of privileging the perspective of far-sightedness.

Preferenze Cookie

Seleziona quali cookie desideri attivare:



⚙️